章有渭 Zhang Youwei (1644 - 1661)

   
   
   
   
   

舟行即事

Eine Bootsfahrt, aus dem Stegreif

   
   
晓雾迷离彩鹢轻, Im Dunst des Morgennebels bewegt sich das bunte Boot leicht voran
棹歌徐动见秋晴。 Zu Bootsliedern sehen wir bei gemächlicher Fahrt den Herbst aufklaren
临湍鹭子亭亭立, In der Nähe der Strömung steht hoch aufgerichtet ein Reiher
夹岸蒲花漫漫生。 An der Flussgabelung blüht der Rohrkolben überall auf
遥指小山遮塔影, In der Ferne weist ein kleiner Hügel auf den verdeckten Schatten einer Pagode hin
忽经深树出钟声。 Plötzlich fahren wir durch einen tiefen Wald und hören den Klang einer Glocke
晚凉不觉罗衣薄, In der Kühle des Abends ist mir in meiner leichten Kleidung nicht kalt
自爱澄河片月明。 Ich liebe den klaren, durchsichtigen Fluss und die helle Sichel des Mondes